AN ERROR ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION

Authors

  • Meikardo Samuel Prayuda FKIP, Universitas Katolik Santo Thomas Medan

Abstract

This thesis was purposely made to identify error analysis of Indonesian – English translation of news item text translation made by English Department students of FKIP Nommensen University. The result of this research was there were 4 translation errors made by the students in their Indonesian – English news item translation by considering the cohesive devices. The translation errors were in repetition device, conjunction device, reference device, and synonymy device. This result showed that the dominant translation error was dominated by the repetition translation error and synonymy translation error. The result of this research proved that the students had problems in translating.

References

Agusti´n Llach, M.P. (2007) Lexical errors as writing quality predictors. Studia Linguistica 61 (1), 1_19.

Agusti´n Llach, M.P. (2009a) Lexical L1 transfer in Spanish EFL writing. Paper presented at the XXVII International AESLA Conference, Ciudad Real, 26_28 March 2009.

Bakhtin, M.M. (1977). The Bakhtin Circle and Translation. Modern Humanities Research Association

Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications.†In Text and Technology. In Honour of John Sinclaire, ed. by

Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–243. Amsterdam: John Benjamins.

Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie Levenston A. 1983. “Universals of lexical simplification.†in Strategies in Interlanguage Communication, ed. by Claus Faerch, and Gabrielle Kasper, 119–139. London and New York: Longman.

Brislin, R.W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardnes Press. Inc

Diaz, Myriam. (1985). Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrianne Rich. Philadelphia

Halliday,M.A.K. (2004). Introduction to Functional Grammar. Great Britain

Hasan, Ruquaiya. 1984. “Coherence and cohesive harmony.†in Understanding Reading Comprehension, ed. by James Flood, 181–219. Delaware: International Reading Association.

Hohulin, Richard. (1982). The Quest for Dynamic Equivalence in Translation. Ross

Kothari. (2004). Research Methodology.New Age International Limited Publisher. New Delhi

Newmark, Peter. (1991). About Translation. Multilingual Matters

Nida, Eugéne A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Wills, Wolfman. (1982). Padanan Terjemahan, Sepuluh Makalah mengenai Penerjemahan, ed. R. B. Noss, penerj. K. Gunawan. Jakarta: Rebia Indah Prakarsa

Published

2020-07-28

Issue

Section

Artikel