AN ERROR ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.54367/kairos.v4i1.846Abstract
This thesis was purposely made to identify error analysis of Indonesian – English translation of news item text translation made by English Department students of FKIP Nommensen University. The result of this research was there were 4 translation errors made by the students in their Indonesian – English news item translation by considering the cohesive devices. The translation errors were in repetition device, conjunction device, reference device, and synonymy device. This result showed that the dominant translation error was dominated by the repetition translation error and synonymy translation error. The result of this research proved that the students had problems in translating.References
Agusti´n Llach, M.P. (2007) Lexical errors as writing quality predictors. Studia Linguistica 61 (1), 1_19.
Agusti´n Llach, M.P. (2009a) Lexical L1 transfer in Spanish EFL writing. Paper presented at the XXVII International AESLA Conference, Ciudad Real, 26_28 March 2009.
Bakhtin, M.M. (1977). The Bakhtin Circle and Translation. Modern Humanities Research Association
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications.†In Text and Technology. In Honour of John Sinclaire, ed. by
Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–243. Amsterdam: John Benjamins.
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie Levenston A. 1983. “Universals of lexical simplification.†in Strategies in Interlanguage Communication, ed. by Claus Faerch, and Gabrielle Kasper, 119–139. London and New York: Longman.
Brislin, R.W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardnes Press. Inc
Diaz, Myriam. (1985). Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrianne Rich. Philadelphia
Halliday,M.A.K. (2004). Introduction to Functional Grammar. Great Britain
Hasan, Ruquaiya. 1984. “Coherence and cohesive harmony.†in Understanding Reading Comprehension, ed. by James Flood, 181–219. Delaware: International Reading Association.
Hohulin, Richard. (1982). The Quest for Dynamic Equivalence in Translation. Ross
Kothari. (2004). Research Methodology.New Age International Limited Publisher. New Delhi
Newmark, Peter. (1991). About Translation. Multilingual Matters
Nida, Eugéne A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Wills, Wolfman. (1982). Padanan Terjemahan, Sepuluh Makalah mengenai Penerjemahan, ed. R. B. Noss, penerj. K. Gunawan. Jakarta: Rebia Indah Prakarsa