TRANSLATION OF THEMATIC STRUCTURE OF DESCRIPTIVE TEXT FROM INDONESIAN INTO ENGLISH

Authors

  • Meikardo Samuel Prayuda Universitas Katolik Santo Thomas
  • Theresia Shintanauli Margaretha Silalahi SMP Medan Mulia
  • Fiber Yun Almanda Universitas Katolik Santo Thomas

Keywords:

translation_analysis, thematic_structure, descriptive_text

Abstract

This research was made to analyze the translation of the thematic structure of descriptive text from Indonesian into English. The result of this research was that there were some shifts occurred from the source text into the target text on the descriptive translation made by the students. The result was that the most shifts occur on the clause number 5 with 10 shifts. Secondly was clause number 6 with 6 shifts. Thirdly was clause number 9, 10, 11 with each of them consists of 3 shifts. The students who want to make translation of descriptive text from Indonesian into English to pay attention on their translation especially on the shifts that might be occurred on their translation. The shifts of the translation from the source text into the target text might result the shifts of meaning too.

Author Biography

Meikardo Samuel Prayuda, Universitas Katolik Santo Thomas

Google Scholar Scopus ID : 57200984420 Orcid ID : orcid.org/0000-0002-2258-7418

References

Agusti´n Llach, M.P. (2007) Lexical errors as writing quality predictors. Studia Linguistica 61 (1), 1_19.

Agusti´n Llach, M.P. (2009a) Lexical L1 transfer in Spanish EFL writing. Paper presented at the XXVII International AESLA Conference, Ciudad Real, 26_28 March 2009.

Bakhtin, M.M. (1977). The Bakhtin Circle and Translation. Modern Humanities Research Association

Bakhtin, M.M. (1977). The Bakhtin Circle and Translation. Modern Humanities Research Association

Brislin, R.W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardnes Press. Inc

Danes, F. (1974). Functional sentence perspective and the organization of the text. In F. Danes (Ed.), Paperson functional sentence perspective (pp. 106-128). Prague: Academia/The Hague:Mouton.

Diaz, Myriam. (1985). Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in

Adrianne Rich. Philadelphia

Halliday,M.A.K. (2004). Introduction to Functional Grammar. Great Britain

Hohulin, Richard. (1982). The Quest for Dynamic Equivalence in Translation. Ross

Kothari. (2004). Research Methodology.New Age International Limited Publisher. New Delhi

Newmark, Peter. (1991). About Translation. Multilingual Matters

Nida, Eugéne A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H. (1992). Dictionary of language teaching and appli d

linguistics (2nd ed.). London:Longman.

Thompson, G. (1996). Introducing functional grammar. London: Arnold.

Unsworth, L. (1993). Researching language in schools and communities: Functional linguistics perspective. .London / Washington: Cassell.

Wills, Wolfman. (1982). Padanan Terjemahan, Sepuluh Makalah mengenai Penerjemahan, ed. R. B. Noss, penerj. K. Gunawan. Jakarta: Rebia Indah Prakarsa

Downloads

Published

2022-12-29

How to Cite

Prayuda, M. S. ., Silalahi, T. S. M. ., & Almanda, F. Y. . (2022). TRANSLATION OF THEMATIC STRUCTURE OF DESCRIPTIVE TEXT FROM INDONESIAN INTO ENGLISH. Pendidikan Bahasa Indonesia Dan Sastra (Pendistra), 5(2), 148–151. Retrieved from https://ejournal.ust.ac.id/index.php/PENDISTRA/article/view/2365

Issue

Section

Artikel